HOME 携帯サイト サイトマップ 掲示板 業務内容 価格表 地図 経歴 リンク 資料室 辞書 English

2004年04月以降の投稿ログ


 このページのアクセス解析はここをクリック




4.翻訳サンプル(英日)  
名前:さかき    日付:4月11日(日) 18時32分
He said, she said

Apr 8th 2004
From The Economist Global Agenda

★大統領は、彼女が言った、と言った。

2004年4月8日

エコノミスト、地球的課題より

Condoleezza Rice has given a firm response to the accusations that the Bush administration did not take terrorism seriously before September 11th. There are now two competing versions of the story, and in a polarised America voters are likely to believe the one they were already inclined to believe
SHE will not have enjoyed much of it, but she did what she had to do. On Thursday April 8th, Condoleezza Rice, George Bush’s national security adviser, spent almost three hours, under oath, rebutting the charge that the administration had neglected the threat of terrorism before September 11th. Five Democrats and five Republicans on a special commission investigating the attacks grilled Ms Rice over a variety of issues: how active was Mr Bush’s personal interest in al-Qaeda during his first months in office? Why was there not an early cabinet-level meeting to discuss terrorism? In short, could the attacks have been prevented? On all counts, she gave a firm response.

コンドリーザ・ライス大統領補佐官は、ブッシュ大統領が01年米同時多発テロが起こるまでテロの脅威を真剣に受け止めていなかったという非難に対し、確固とした回答を行った。今や二つの相反する見解があるのだが、米国は両極化しており、「ライス補佐官はいい思いはしなかったが、期待どおりの回答をしたと国民は感じたと」いう説を国民は信じそうだ。ライス米大統領補佐官(国家安全保障問題担当)は、4月8日、約3時間をかけて
米国政府が01年米同時多発テロが起こるまでテロの脅威に気が付かなかったという非難に宣誓証言して反論した。01年米同時多発テロの独立調査委員会の民主党委員5人と共和党委員5人が、様々な問題について補佐官を攻撃した。--大統領就任後の数ヶ月、大統領のアルカイーダに対する個人的関心はどれほどあったのか。テロ対策が早期に長官級会議の議題にならなかったのは何故か。要するに、同時多発テロは防げたのではないか。---全ての質問に補佐官は確固とした回答を示した。

Three issues recurred throughout Ms Rice’s testimony. One was a briefing given to the president on August 6th, 2001?just over a month before the attacks on the World Trade Centre?entitled “Bin Laden determined to attack inside the United States”. Before Ms Rice’s testimony, administration officials had insisted that the spike of terrorist “chatter” during the summer of 2001 related to terrorist attacks abroad, potentially in Israel, the Persian Gulf or Genoa at a meeting of the G8. Several commissioners pointed to the August 6th briefing as proof that the president, and Ms Rice, should have taken more seriously the threat of an attack in America itself. Ms Rice, however, repeatedly argued that the report was a historical and analytical account of Osama bin Laden’s aims, not a specific threat warning, much less “actionable” intelligence that could have prevented the attacks. Several of the Democratic commissioners remained unconvinced. The commission has asked that the briefing, which they have seen but remains classified, be declassified by next week.

ライス補佐官の証言の間、三つの問題が繰り返された。一つは、世界貿易センター攻撃の一月あまり前の2001年8月6日、「ビン・ラディンが米国国内の攻撃を決定した。」と題する報告が大統領になされたことだ。ライス補佐官の証言に先立って、当局担当者は、2001年夏のテロリストの通信情報は、イスラエル、ペルシャ湾そしてG8サミットのジェノバといった国外の攻撃に関するものだったと主張していた。数人の委員が大統領とライス補佐官が米国自体へのテロ攻撃をもっと真剣に考えるべきだったという証拠として8月6日の報告を取り上げた。しかし、その報告はビン・ラディンの目的の歴史的・分析的説明であり、特定の攻撃予想ではなかったし、ましてやテロ防止に関する具体的な情報はなかった。数人の民主党委員は納得しなかった。委員会は、委員たち自身は目を通したが未だに公開されていない報告書を来週までに公開するよう要求した。
http://www5.synapse.ne.jp/sio/

http://www5.synapse.ne.jp/sio/



6.翻訳サンプル(英日)
名前:さかき    日付:4月13日(火) 18時46分
Kyushu bullet train fires blanks

九州新幹線は掛け声倒れか

By MARK SCHREIBER
Shukan Kinyobi (March 19)

マーク・シュレイバー
週刊金曜日(3月19日)より

The campaign billboard outside JR Kumamoto Station exhorted, "Make our dreams come true -- a shinkansen for Kyushu." After years of planning, the 126-km-long section of the new line between Kagoshima and Yatsushiro cities began running March 13. But for many local residents, asserts author Manabu Tateyama in Shukan Kinyobi, the two-week-old Kyushu Shinkansen is already turning out to be a noisy, debt-ridden nightmare.

JR熊本駅の看板には、「九州新幹線で夢を実現!!」と書いてあった。数年の計画ののち鹿児島八代間126キロの新幹線が3月13日開通した。だが、多くの住民にはわずか2週間でこの新幹線が騒音と借金の悪夢となってしまった、と著者立山学氏は言う。

The original Tokaido Shinkansen, linking Tokyo and Osaka, initiated a new era of high-speed rail service in October 1964. Safe, efficient and profitable, its success became synonymous with Japan's emergence as an economic giant.

当初東京と大阪を結んだ新幹線は、1964年10月開通し高速鉄道時代到来の先駆けとなった。安全性・効率性・収益性に優れた新幹線の成功は、まさに日本の経済大国への成長を意味したのだ。

It's only natural for Kyushu to desire a more modern rail service too. Conventional expresses from Hakata and Kagoshima now take three hours and 40 minutes. The new line, when completed in 2012, will cut the 300-km journey to two hours and 10 minutes. But on second thought, does rural, agrarian Kyushu really require such speed? Or the noise that comes with it?

九州がより近代的な鉄道を求めるのは至極当然だ。博多鹿児島間は普通特急で3時間40分かかっている。この新幹線が2012年に全線開通すると、300キロを2時間10分に短縮する。だがよく考えてみると田舎で農民の多い九州にこのような高速鉄道が必要なのだろうか。そして、騒音も伴って。

・・・・・・・・・・・
----------from The Japan Times----------

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


8.Re: 翻訳サンプル(英日)
名前:さかき    日付:4月21日(水) 7時40分
U.S. reports Pyongyang's abductions

米国、北朝鮮拉致事件を取り上げる

WASHINGTON (Kyodo) The United States will for the first time mention North Korea's abductions of Japanese nationals in an annual report on global terrorism, U.S. government sources said Monday.
The mention of the abductions means the U.S. will not remove North Korea from its "state supporters of terrorism" list unless Pyongyang resolves the issue.

ワシントン(共同) 米国政府筋は月曜、国際テロリズムに関する年次報告書に北朝鮮の日本人拉致事件が初めて取り上げると発表した。拉致事件への言及は、それを解決しなければ北朝鮮を「テロ支援国家」リストからはずさないことを意味する。

Japan has been asking the U.S. to include the issue in the global terrorism report in response to requests from relatives of the abductees.

拉致家族の要請に答えて、日本政府は米国に北朝鮮日本人拉致事件をその国際観光年次報告書で取り上げるよう依頼していたのだ。

In this year's report, to be released at the end of April, the U.S. will state that North Korean leader Kim Jong Il admitted the involvement of North Korean agents in the abductions when he met with Prime Minister Junichiro Koizumi in Pyongyang in September 2002, the sources said.

今月末出される報告書には、拉致事件に北朝鮮の工作員が係わっていた事を北朝鮮の金正日(キムジョンイル)総書記が小泉首相との会談の席上で認めたことが記載される。

During Koizumi's visit to Pyongyang, North Korea admitted its agents abducted 13 Japanese in the late 1970s and early 1980s. It said eight have since died there, and let the other five go home.

小泉首相の訪朝時、北朝鮮は70年後半から80年前半にかけての13人の日本人拉致を認め、うち8人は死亡したと言い、残る5人を帰国させた。

from The Japan Times: April 20, 2004

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


10.Re: 翻訳サンプル(英日)
名前:さかき    日付:4月22日(木) 20時10分
Brown backs rise in interest rates as IMF endorses growth forecasts

By Michael Harrison in London and Philip Thornton in Washington

22 April 2004

IMFの成長予測是認を受け、ブラウン蔵相は金利上昇を支持した。

ロンドンのマイケル・ハリソン通信員とワシントンのフィリップ ソーントン通信員

2004年4月22日

Gordon Brown dropped a heavy hint yesterday that he wants to see an increase in interest rates to lock in economic stability, even though inflation is way below the target set by the Government.

ゴードン・ブラウン蔵相は昨日、政府の掲げたインフレターゲットには達しなくとも、安定経済を定着させるためには金利の上昇が望ましいと、重大な発言を漏らしてしまった。

Addressing the British Chambers of Commerce annual conference, the Chancellor praised the Bank of England for its "decisive" action in raising rates pre-emptively twice in the past six months, adding: "I can assure you that having had the strength to make the difficult long-term decisions after 1997 we will continue to have the strength to take the long-term decisions that put stability first now and in the future, supporting our monetary authorities in the difficult choices they have to make."

英国商工会議所の年次総会の演説の途中、蔵相はイングランド銀行がこの半年で2回先陣を切って金利を引き上げるという断固とした処置をしたことを誉め、「1997年から困難な長期的決定を行う強い意志で事にあたってきたが、金融当局がなすべき困難な選択を支え、今後も現在と将来の安定を第一とする長期的決定を行う。」と述べた。

His comments came as the International Monetary Fund gave a glowing assessment of the UK's prospects, forecasting that its economy would grow at 3.5 per cent this year - twice the pace of growth in the recession-bound eurozone and right at the top end of the Treasury's own once-derided projections.

蔵相の発言は、IMFが今年の英国の経済成長率を3.5パーセント(不況のユーロ圏成長率の二倍、そしてかつて嘲笑の的となった大蔵省予測のまさにその第一目標の数字)と見做し、絶賛を与えたことを受けてのものだった。

・・・・・・・

------------
from Independent Digital (UK) Ltd

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


14.翻訳サンプル(英日)
名前:さかき    日付:4月27日(火) 18時21分
Top policeman retraces Diana's last journey

ロンドン警視庁トップがダイアナ妃の事故死を再調査

Press Association
Monday April 26, 2004

プレスアソシエーション
2004年4月26日

Britain's most senior policeman was today retracing the last movements of Diana, Princess of Wales, as part of his inquiry into her death.
Scotland Yard Commissioner Sir John Stevens travelled to Paris to see for himself the Pont d'Alma tunnel where Diana's car crashed seven years ago.

英国の警察トップが今日、ダイアナ妃の死亡に関する調査に関してダイアナ英国皇太子妃の死亡の経緯を再調査した。ジョン・スティーヴンスロンドン警視総監はパリに渡り、7年前にダイアナ妃の乗った車が事故を起こしたアルマトンネルを自ら視察した。

As part of his investigations to find out what caused the tragedy Sir John also visited the Ritz Hotel from where Diana's Mercedes limousine set out.

事故の原因調査の一環として、警視総監はダイアナ妃がベンツに乗ったリッツホテルも視察した。

He then drove along the route the car took before it crashed, killing Diana, Dodi Fayed and the driver, Henri Paul. Sir John also inspected the tunnel area on foot.

警視総監は、ダイアナ妃、ドディ・アルファイド氏と運転手の命を奪った事故地点までを車で行き、トンネルの周辺を徒歩で調査した。


-----------------
Guardian Newspapers

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


16.翻訳サンプル(英日)
名前:さかき    日付:5月3日(月) 16時30分
FORTUNE
Thursday, April 29, 2004
By Julia Boorstin

フォーチュン
2004年4月29日

ジュリア・ブアスティン

After months of waiting and speculating, Google finally filed with the SEC for a $2.7 billion IPO. This is HUGE news, but the excitement wasn't enough to save the market. Wall Street was still mired in anxiety following the Commerce Department's report on the economy, which showed GDP grew at a disappointing 4.2% adjusted annual rate in the first quarter. Economists expected 5%. The report also sparked fears of inflation and rate hikes. The economic news and mixed earnings results sent the Dow down 70.33 to 10,272.27, while Nasdaq slumped 30.76 points to 1,958.78. Here's what's going on today.

数ヶ月間の期待と思惑ののち、米Googleはついに米証券取引委員会に売却総額27億ドルの株式公開を申請した。これは大ニュースだが、株式市場の反応はぱっとしない。ニューヨーク株式市場は商務省の発表した今年第一四半期の調整済成長率4.2パーセントに対する失望感から未だに立ち直っていない。経済専門家は5パーセントと見ていたからだ。この発表でインフレと金利上昇の懸念が広がった。経済情報と混在した収益状況のため、NYダウは70.33ポイント下げ10,272.27、ナスダックは30.76下げの1,958.78ポイントとなった。今日の株式市況はこういったところ。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


20.Re: 翻訳サンプル(英日)
名前:さかき    日付:5月5日(水) 10時51分
Rumsfeld condemns abuse reports, defends reaction

ラムスフェルド国防長官は虐待報道を非難し、軍の対応を支持した。

WASHINGTON (AP) ? Defense Secretary Donald Rumsfeld on Tuesday condemned the abuse of Iraqi prisoners by U.S. soldiers and said the Defense Department would move vigorously to bring those responsible to justice. The Army said 20 investigations into prisoner deaths and assaults were under way in Iraq and Afghanistan.

ワシントン(AP通信) ラムズフェルド国防長官は4日、米国兵によるイラク人捕虜虐待を非難し、国防省はその責任者を処分すると述べた。国防省によると、イラク・アフガン戦争での捕虜の死亡と暴行に関する20件の調査が行われている。

"Any who engaged in such action let down their comrades who serve honorably each day and they let down their country," Rumsfeld told a Pentagon news conference. Such abuse is "totally unacceptable and un-American," he said.

「こういった行為は全て、勤勉で誇り高い戦友と祖国アメリカを陥れるもだ。全く受け入れられない。アメリカ的でない。」と国防長官は国防省記者会見で述べた。

He also said investigations were being opened to determine whether abuses occurred in other prisons and prison camps run by the U.S. military, including the Guantanamo Bay detention center for suspected terrorists.

長官はまた、グアンタナモ米海軍捕虜収容所などの米国軍管理下の刑務所・収容所における虐待の有無に関する調査も含まれる、と述べた。

---------
USATODAY 5/4/2004

http://www5.synapse.ne.jp/sio/

2.翻訳サンプル(日英)  
名前:さかき    日付:4月11日(日) 15時5分
★The Lower House by-election will be announced on April 13.

★Three first-time candidates have declared candidacy in the Kagoshima No. 5 constituency.

The unified Lower House by-election in the Saitama No. 8, the Hiroshima No.5, and the Kagoshima No.5 will be announced on April 13. The LDP, the DPJ and the JCP, regarding the election as a preluded to the next Upper House election this summer, will make all-out efforts with their leaders in the lead. The ruling and oppositionparties have been head-on in conflict on the pension reform plan. It draws attention how a Japanese hostage crisis in Iraq would influence the election campaign. The election is to be held on April 25.

For the seat in the Kagoshima No.5 constituency, which the late former trade minister Sadanori Yamauchi had occupied, Hiroshi Moriyama, 59, an LDP member of the House of Councillors, Isao Tateyama, 55, supported by the DPJ, who suffered from Hansen's disease and served as a leading member of a class action suit, and Hiroshi Kayano, 60, the chairman of the Kagoshima branch of the JCP will run.

----from Minaminihon Shimbun--------

http://www5.synapse.ne.jp/sio/



5.Re: 翻訳サンプル(日英)
名前:さかき    日付:4月12日(月) 22時12分
生き物たちのシグナル:
第4部 大規模開発の陰で/2 クロツラヘラサギと…
 ◆クロツラヘラサギと九州新幹線

 ◇越冬干潟に鉄橋工事の影、環境激変で大量死の懸念も

 河口に近い中州で、クロツラヘラサギが身を寄せ合っていた。早春の冷たい風を避けるかのようだ。黒いくちばしと白い羽が、鮮やかなコントラストを描いている。

 八代海に注ぐ熊本県の氷川河口(鏡町、竜北町)は、世界でも約1000羽しかいないクロツラヘラサギの越冬地だ。しゃもじのようなくちばしを左右に振り、くちばしに当たった小魚や小エビをパクリとくわえる動作が愛らしい。

 「魚介類が豊富な場所でないと成り立たない、効率の悪い採餌法だ」。近くの県立高校で生物を教える高野茂樹さん(56)が教えてくれた。

・・・・・・・・・・

------毎日新聞4月11日--------------


Signs from Animals, Part 4

Behind large-scale development

Black-faced spoonbills and Kyushu Shinkansen

Iron bridge building has had an influence on tidal flats, where migratory birds inhabit in winter. It is concerned that many of them would die due to the environmental upheaval.

Black-faced spoonbills were huddling together, somewhat avoiding cold wind of early spring, on a sand bar near the mouth of a river. Black bills and white feathers were presenting a striking contrast.

Kagami Town and Ryuhoku Town are located at the mouth of the Hikawa River, which flows into Yatsushiro Bay. The mouth is a wintering place for one of the endangered species, no more than 1,000 black-faced spoonbills. They shake their spoon-shaped bills and snap up small fish and shrimps. They are really lovable.

Shigeki Takano, 56, a biology teacher at a nearby prefectural high school says, "The way they feed is inefficient. They can survive only in the place which is rich in fish and shellfish."

・・・・・・・・・・・・・・

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


7.Re: 翻訳サンプル(日英)
名前:さかき    日付:4月15日(木) 18時46分
ジンベエザメの生態解明へ一歩…かごしま水族館

A step toward learning more about the ecology of whale sharks.・・・Kagoshima Aquarium

ジンベエザメの回遊ルートを追跡しているかごしま水族館(鹿児島市)は、昨年5〜7月に発信器を付けて鹿児島沖から放流した4匹のデータを発表した。東シナ海を広範に移動する動きが目立ち、「謎の魚」と呼ばれるジンベエザメの生態解明につなげたい考えだ。

Kagoshima Aquarium, located in the city of Kagoshima, announced data on four whale sharks which had been released with transmitters off Kagoshima from May through July last year for the research on where they migrate. They are called "mysterious fish" for their vast area of migration in East China Sea. The solution of the mystery is expected.

 同水族館は、県内各地の漁協が持つ定置網に掛かったジンベエザメを引き取り、背びれに人工衛星への電波発信器を取り付けて海に放す作業を進めている。追跡調査は、水産総合研究センター遠洋水産研究所(静岡市)と合同で行っており、今年度までの三か年計画。日本では初めての調査で、世界的に見てもアメリカ、オーストラリアの二例しかなく、貴重な資料になりそう。今回の四匹は、二〇〇二年に放流した二匹に続くもので、データは計六匹分になった。

The aquarium has conducted the operation, in which whale sharks caught in the fixed shore net were taken to the aquarium and were released with transmitters on their dorsal fins that send signals to artificial satellites. Kagoshima Aquarium has carried out the three-year program, which ends this year, in conjunction with Fisheries Research Agency National Research Institute of Far Seas Fisheries (Shizuoka City). This kind of research has never conducted in Japan. Since there have been only two cases of this kind in the world, one in the U.S. and the other in Australia, this research will provide us valuable information. This time four whale sharks were released. With two whale sharks having been released in 2002, information on six whale sharks is now available.
 
------読売新聞------------

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


9.Re: 翻訳サンプル(日英)
名前:さかき    日付:4月21日(水) 18時50分
韓国・釜山港との間にコンテナ船の定期航路が開設された川内市の川内港に二十日、第一便が入港し、記念セレモニーが行われた。県や市、港湾関係者ら約九十人が出席し、テープカットやくす玉を割り、コンテナ船の就航を祝った。

A regular container ship service between Pusan in South Korea and Sendai City began yesterday. When the first ship entered the port of Sendai, a memorial ceremony was held. About 90 people including local government officials and workers around the port attended the ceremony. The ceremonial tape was cut and the kusudama was opened to a blizzard of confetti to mark the beginning of the service.

 入港したのは韓国の海運会社「興亜海運」(ソウル市)のコンテナ船「VELA」(2468トン)。製紙会社で使う薬品や空コンテナ計三十個分(二十フィート換算)を大型クレーンで岸壁に降ろした。・・・・・

The ship was a container ship VELA (2,468 tons) owned by a Korean shipping company, Heung-A Shipping Co., Ltd. (Seoul). Thirty 20-feet containers were unloaded at the quay by a large crane. They included containers with chemicals used in papermakers and empty containers.・・・・

---------------
読売新聞 4月21日

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


13.翻訳サンプル(日英)
名前:さかき    日付:4月25日(日) 17時59分
外国選手の砂像作り始まる/砂の祭典

Foreign sculpture artists began to create sand sculptures for a sand festival.

加世田市の吹上浜で催される「砂の祭典」で、初めて砂の彫刻世界選手権大会が開催される。22日には会場のかせだドーム前で同大会の開会式があり、出場選手による砂像制作も始まった。29日には完成する見込みで、30日に国内大会参加作品とともに審査がある。

The World Sand Sculpting Championship is going to be held for the first time during the annual sand festival held in the Fukiage Beach in Kaseda. The opening ceremony was held in front of Kaseda Dome on April 22. Sculpture artists began to create sculptures. They will finish their work by April 29. Their works will be judged together with works of Japanese participants on April 30.

砂の祭典は17回目。今年は、かせだドーム周辺を中心に5月1日〜5日に開かれる。

The sand festival will be held around Kaseda Dome from May 1 through May 5 to mark its 17th anniversary.

--------------
朝日新聞 MYTOWN 鹿児島 4月23日

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


15.翻訳サンプル(日英)
名前:さかき    日付:5月2日(日) 13時47分
バラが見ごろに 2、4、5日にイベントも−−かのやバラ園 /鹿児島

Roses are in full bloom. Events will be held on May 2, 4 and 5 in Kanoya Rose Garden in Kagoshima Prefecture.

鹿屋市浜田町の市営霧島ケ丘公園の「かのやバラ園」が見ごろを迎えている。黄色や赤、ピンクの花が芳香を放ち咲き乱れ、満開は大型連休中の3〜5日。

Roses are in full bloom in Kanoya Rose Garden at Kirishimagaoka Park, which is located in Hamada district of Kanoya. The garden is a riotous profusion of red, yellow and pink, fragrant roses. They will be in full bloom during Golden Week, particularly on May 3 through 5.

2.6ヘクタールに1300種1万7000株が植えられている。園管理事務所によると、黄色にオレンジ色が交じった花を咲かせる「ピース」などが日ごとに色鮮やかさを増しているという。

Thirteen hundred varieties of 17,000 roses are grown in the 2.6-hectare garden. The warden of the park says that roses, including yellowish orange Peace Roses, have become increasingly colorful day by day.

--------------------
毎日新聞 2004年5月1日

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


17.翻訳サンプル(日英)
名前:さかき    日付:5月4日(火) 12時3分
鉄道網様変わりで路線強化 観光バスもフル稼働

More buses according to the railway network transformation

Sightseeing buses are in full operation.

九州新幹線や観光列車など鹿児島県内の鉄道網が様変わりしたのに伴い、バス会社などが主要駅と観光地を結ぶ路線・周遊バスを強化。書き入れ時のゴールデンウイークにフル稼働している。

Kyushu Shinkansen and sightseeing trains have completely changed the railway network in Kagoshima Prefecture. Transportation companies including bus companies have increased their services between main railway stations and tourist spots accordingly. These services are in full operation during "Golden Week".

霧島神宮駅などで乗車する林田バスの「霧島・えびの高原定期観光バス」は新幹線開業後、前年同月比55%増と好調。県外客も目立つという。「連休中はふだんの土日よりも多い」

Sightseeing bus service around Kirishima and Ebino Kougen that connects railway stations including Kirishima Jingu Station has increased its passengers by 55 per cent since a year ago. There are more passengers during consecutive holidays than weekends.


-------------
2004/5/4 南日本新聞

http://www5.synapse.ne.jp/sio/

11.管理人からのお知らせ  
名前:さかき    日付:4月23日(金) 3時16分
こんにちは、4月1日オープンしてから、もう1月になろうとしています。

この掲示板も読んでくださる方がおられることに感謝いたします。

果たしてこのような試みが通訳士として、あるいはビジネスとしてどうなのか

疑問に思いつつも、私の実際のレベルを見ていただければと思っています。

ご意見・ご批判ありましたら、メールで頂ければ幸いです。

ここの掲示板は、書き込み自由です。ただ。レイアウトをどうしようかと

いろいろ考えているところです。今後ともよろしくお願いいたします。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/



12.YahooとGoogleの検索エンジンに掲載されました。
名前:さかき    日付:4月23日(金) 3時26分
「さかき通訳事務所」で検索すると両方の検索エンジンとも出てきました。

相互リンクの方のHPに検索エンジン登録方法が示してあり、Googleに登録

したところ、瞬く間に掲載されました。ただ、本人登録でロボット型検索

に引っかかったものではありませんので、今後どうなるかはわかりません

が、・・・。ただ、ちょっと気になるのですが、YahooとGoogleの検索

内容がこと私のHPに関する限り似たような表示結果になっているような気が

します。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
32.相互リンク申し込みありがとうございます♪  
名前:ぱんだ    日付:5月16日(日) 18時43分
相互リンク申し込みありがとうございます♪
翻訳をされているのですね。すごいですね!
私は英語はさっぱりなので・・・(^^;

自分としては絵本を出版した暁には
いつか海外向けの英語絵本も書いてみたい野望もあります。

そのときには(そのときがいつくるのかはなぞですが・笑)
是非おねがいしますね!
http://www.kobitokun.com/



33.こちらこそ。
名前:さかき    日付:5月16日(日) 21時4分
・・・・・まだまだ勉強中ですから。将来仕事を頂く機会があれば、その時までせっせと腕を磨いておきましょう。海外向けの翻訳は読者がネイティブですので高度な翻訳(ほぼ完璧)が要求されます。ネイティブの文学者との協力作業は欠かせないと思います。英語の質問でもありましたら、気分転換にでもどうぞ。無料で回答することにしています。では。
http://www5.synapse.ne.jp/sio/

24.過去ログ  
名前:さかき    日付:5月9日(日) 15時55分
2004年3月

http://www5.synapse.ne.jp/sio/siof1/bbs/200403.html

http://www5.synapse.ne.jp/sio/



25.過去ログ 2004年4月
名前:さかき    日付:5月9日(日) 15時58分
http://www5.synapse.ne.jp/sio/siof1/bbs/200404.html
http://www5.synapse.ne.jp/sio/siof1/bbs/200404.html

19.ご意見・ご質問  
名前:さかき    日付:5月4日(火) 12時20分
ご意見・ご質問がありましたら、遠慮なくお願いします。英語に関係のない書き込みや管理人が不適当と判断した書き込みは削除することがありますのでご了承ください。

なお、質問には許される時間の範囲で回答しようと思います。無料でございます。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/

18.翻訳サンプルについて  
名前:さかき    日付:5月4日(火) 12時19分
ここでの翻訳は短時間で仕上げたものを表示しています。大意がつかめればいい場合とか緊急の場合などはこの程度で十分だと思います。

完成した翻訳が必要な場合はネィティブによるチェックなども入れますと完成度はまだ高まるものと考えます。

専門家の方やネィティブの方から見ると、欠点も散見されると思いますが、敢えて表示しています。ご指摘などありましたら、この掲示板の「ご意見・ご質問」の欄又はメールにて、ご遠慮なくお願いします。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
41.ご質問です(宮本)  
名前:宮本と申します。    日付:9月30日(木) 8時10分
さかき先生

こんにちわ。はじめてご連絡を致します。
質問ですが、俳句や川柳に関心がある外国人から
聞かれましたが、
戦国時代の三武将の性格を見事に言い当てた
以下の有名な川柳ですが、
英語ではどういう風に言うのでしょうか?

@ 「鳴かすなら、殺してしまえ、ホトトギス」
  

A 「鳴かぬなら、鳴かしてしまおう、ホトトギス」
  

B 「鳴かぬなら、鳴くまでまとう、ホトトギス」
 

ヒントだけでもいただけましたらと思います。

宮本拝



42.こんにちは
名前:さかき    日付:10月1日(金) 5時9分
こんにちは、ご質問有難うございます。早速トライしてみます。参考にしていただければ幸いです。

この場合、川柳は比喩を含んでいますので、この比喩をそのまま訳すのか、それとも真意を訳すのか、翻訳は二通り考えられます。

試訳一、

@If it won't sing, kill it immediately, the nightingale.

AIf it won't sing, try to make it sing, the nightingale.

BIf it won't sing, let's wait until it does, the nightingale.

試訳ニ、

@If it doesn't go as I want, I'll kill it.

AIf it doesn't go as I want, I'll make it the way I want.

BIf it doesn't go as I want, I'll wait until it goes.

--------------

■参照したサイト

Oda Nobunaga
1534-1582
Nakanu nara, koroshite shimae, hototogisu
If it won't sing, kill it immediately, the nightingale

Toyotomi Hideyoshi
1536-1598
Nakanu nara, nakasete miseyo-, hototogisu
If it won't sing, try to make it sing, the nightingale

Tokugawa Ieyasu
1542-1616
Nakanu nara, naku made mato-, hototogisu
If it won't sing, let's wait until it does, the nightingale

http://www.geocities.com/tokyo/temple/8171/Literature.html
------------
1) Oda Nobunaga- - A little cuckoo, if you don't twitter, I will kill you.
2)T. Hideyoshi- - A little cuckoo, even if you don't twitter, I will try everything to let you twitter.
3) Tokugawa Ieyasu- - A little cuckoo, if you don't twitter, then I will wait till you will.

http://www.ladlass.com/intel/archives/001967.html
-------------

"If it doesn't go as I want, I'll make it the way I want." "Nakanai hototogisu o nakaseteyaru" (If the nightingale won't sing, I'll make it sing) is part of a classic anecdote from Japan's Sengoku Jidai (Warring States Period), in which numerous warlords battled for control of Japan in the 16th Century. The entire story is a depiction of the personality types of the three greatest warlords of the time: Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, and Tokugawa Ieyasu (who would eventually defeat his two rivals and unite Japan into one nation as the first Tokugawa Shogun). These examples represent the attitudes and personalities of the three warlords. Oda's attitude would be, "If it won't sing, I'll kill it." Toyotomi's would be, "If it won't sing, I'll make it sing," which is the portion borrowed here. Tokugawa, on the other hand, would be of the opinion, "If it doesn't sing, I'll wait until it does." The fictional character Yoshi Toranaga, from James Clavell's "Shogun," is based on Tokugawa Ieyasu.

http://www.animeigo.com/Liner/UYTV11-20.t

--------------

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
43.有難う御座います。再度のご質問ですが良いでしょうか?  
名前:宮本    日付:10月23日(土) 7時59分
さかき先生、過日は、信長、秀吉、家康の性格を
述べた川柳に真摯にお答え頂きまして、
有難う御座いました。御礼申し上げます。

さて、英語に関しまして、先生にご質問ですが、
例えば、『水戸黄門は実際は、九州に来たことがない』とか
『モーツアルトは、パリを訪れた事がある』というのは、
英語ではどういう風に言えば、良いのでしょうか?
私が、歴史の事項を英語に訳する練習をしておりますが、
上の例文の場合は、どういう風に言えばよいのでしょうか?
ご助言をお願いできませんでしょうか?
お手数をお掛け致しますが、どうぞ、宜しくお取り計らい下さいます様、
よろしくお願い申し上げます。

宮本拝



44.出来るだけ回答してみます。
名前:さかき    日付:10月25日(月) 21時1分
@
Monica: Well, because we want to get to know her better and she's never been to New York so she wants to see all the tourists' spots... you know, Statue of Liberty, Empire State Building...

モニカ:もっと交流を深めたいしさ、エリカもまだニューヨークに来たことがないから観光したいって言ってたし。ほら、自由の女神とかエンパイヤーステイトビルとかさ。

http://www.thebelltree.com/maim/f1013.html

---------
A
If you have never been to Okinawa, please visit it one day !

もし、あなたが一度もオキナワに来たことがないなら、どうか、いつかは来てみてください!

http://www.est.hi-ho.ne.jp/yuimaaru/yuu_07.htm

--------
B
If you've never been to Kita Jr. High, you should come and visit, if you come at lunchtime you can join us for a game of baseball or whatever sport you like.

もし北中学校に来たことがないならば,ここに来てみるべきでしょう。もし昼休みに来るのであれば,野球やあなたがしたいどんなスポーツができます。私たちと一緒に楽しみましょう。

http://academic1.plala.or.jp/kitajh/gakkou/gakkou_02.htm

--------
C
Love FM has gone beyond the bounds of stupidity by employing a Japanese personality who had never been to Kyushu to broadcast from Tokyo. It seems local news in foreign languages is no longer the purpose of Love FM. Maybe we can apply to the government to set up another station to do the job Love FM was supposed to do?

http://www.fukuoka-now.com/features/article_display.php?fn_code=493082

--------
D
It was particularly pleasant to be here as I knew of the high international prestige of Kyushu University and also I had not been in Japan since 1986 and had never been to Kyushu.

http://www.kyushu-u.ac.jp/magazine/kyudai-koho/No.20/20_24.html

--------
Google 検索

"mito komon"     583件

"komon mito"      17件

"tokugawa ieyasu" 16,100件

"ieyasu tokugawa"  4,020件

"saigo takamori"   6,540件

"takamori saigo"    789件

"hara takashi"     863件

"takashi hara"     791件

"tojo hideki"     2,320件

"hideki tojo"     7,820件

"koizumi junichiro" 3,890件

"junichiro koizumi" 107,000件

この検索結果で明らかなように、大正時代の宰相原敬のころを境に日本人の氏名の英語表記は逆転します。鹿鳴館時代の洋風化政策で、西洋に合わせて名前を先に表記するようになったのだそうです。今ではすっかり定着していますが、世界的にも珍しい現象で、見直しの議論も出ています。しかし、これが見直されると、将来ますます混乱が広がるような気もします。

-------------

Dの事例はお目白いですね。have never と have not の違いが明確に出ています。have never は全ての期間を通じて、have not は、一定の期間において、・・・という感性だろうと思います。

------------

「実際は」に対応する英語の表現は多いですが、それぞれ微妙に意味が異なります。

really, actually, indeed, in reallity, in fact, in truth, practically, in effect,

Indeed the house had never been "formally" blessed at all, not by Father Mancuso or any other priest.

http://mtmt.essortment.com/amityvillehorro_rmbf.htm

事例でぴったり来たサイトはこれを見つけたのみです。それで"indeed"を使ってみます。


■試訳

『水戸黄門は実際は、九州に来たことがない』

Indeed Mito Komon had never been to Kyushu.

『モーツアルトは、パリを訪れた事がある』

Mozart had ever visited Paris.

※前後の文脈で表現はかなり違ってくると思います。また、こういった教科書的な表現から外れた巧妙な表現もあるとは思いますが、ちょっと思いつきません。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
47.ガイド講習会  
名前:小泉紀彦    日付:2月21日(月) 13時14分
昨日、新橋では、ご馳走になってしまい、恐縮しております。お陰で楽しいときを過ごしました。鹿児島に初めて知人ができました。今後ともよろしくお願いいたします。



48.Re: ガイド講習会
名前:さかき    日付:2月22日(火) 21時16分
こんにちは、そちらで鹿児島の情報が必要なことはあまりないと思いますが、私の方ではこれから東京の情報がかなり必要になるような気がします。

最近はいろいろ便利になって情報には事欠きませんが、たまに、こんな簡単なことがどうして調べられないのかと思うこともたまにあります。

今後ともよろしくお願いします。つまらない掲示板ですが、英語に関することなら、何でも書き込み自由と考えています。この掲示板はスレッドごとに分かれていますので、ご自分のスレッドとして利用できます。もし、お暇なときは、何なりとお書きください。こっそり教えていただければニックネームでも結構です。

しかし、寒かったですね。「真夏の夜の夢」というより、「真冬の夜の夢」といったところでしょうか。

こちらこそ、よろしくお願いします。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
52.南九州観光リンク  
名前:さかき    日付:4月14日(木) 17時26分
ここに役に立つ南九州観光ウエブサイトをリンクします。
http://www5.synapse.ne.jp/sio/



53.楽天トラベルの情報リンク
名前:さかき    日付:4月14日(木) 18時29分
客観的な観光情報のサイトです。
http://kanko.tabimado.net/kanko/go/prefecture?id=Area_46&f_teikei=


54.見学できる県産品工場の紹介
名前:さかき    日付:4月14日(木) 18時32分
工場見学も観光の時代になりました。
http://www.pref.kagoshima.jp/home/shoseika/koujou/index.html


55.大口市の観光マップ
名前:さかき    日付:4月19日(火) 12時57分
鹿児島県北部。桜の名所忠元公園ほか。
http://www.city.okuchi.kagoshima.jp/houmon/kankou/sighthome.htm


60.奄美の里
名前:さかき    日付:4月20日(水) 22時17分
大島紬をテーマにした観光スポットです。

鹿児島市南部の産業地域に隣接しているのですが、日本庭園のりっぱなことには驚きました。

有料ですが、その価値は十分あるでしょう。
http://www.amaminosato.jp/


61.鹿児島県の提供する観光サイト
名前:さかき    日付:5月11日(水) 21時29分
鹿児島県の主な観光地をくまなくリストアップしています。
http://www3.pref.kagoshima.jp/kankou/areadb/fr_ar1.php

57.お役立ちリンク  
名前:さかき    日付:4月20日(水) 8時4分
事務処理上よく利用するリンクです。

お世話になります。
http://www5.synapse.ne.jp/sio/



59.エーワン株式会社
名前:さかき    日付:4月20日(水) 8時9分
名刺等の印刷に利用しています。
http://www.a-one.co.jp/

49.情報リンク  
名前:さかき    日付:4月13日(水) 6時32分
役に立つサイトをここにリンクします。
http://www5.synapse.ne.jp/sio/



50.Re: 情報リンク
名前:さかき    日付:4月13日(水) 6時35分
Microsoft Windows XP
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Windows XP(ウィンドウズエックスピー)は、2001年にマイクロソフトが発表したOS。

XPは「経験、体験」を意味するexperienceから由来する。

開発時のコードネームはWhistler。日本語版は、リテール版が2001年11月16日に、OEM版が10月25日に発売された。

・・・・・・・
http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_XP


51.Microsoft Windows NT
名前:さかき    日付:4月13日(水) 6時37分
Microsoft Windows NT
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Windows NT(ウインドウズエヌティー)は、マイクロソフトのOS。

一般には、WindowsNT 3.1から同4.0の製品群を指すが、これらのOSで使用されているカーネル部分(NTカーネル)を指す場合もあり、Windows 2000や、Windows XPは、このNTカーネルを使用したWindowsNT直系の製品である。

・・・・・・・・・・・・・・・
http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT


56.CIAの各国情報
名前:さかき    日付:4月20日(水) 1時5分
実用的な各国情報が掲載されています。
http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/
62.海外移住に関する 情報  
名前:さかき    日付:9月19日(月) 17時31分
次のサイトでは、詳しく取り上げられています。



63.Re: 海外移住に関する 情報
名前:さかき    日付:9月19日(月) 19時6分
Google検索から
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=RNWE,RNWE:2005-33,RNWE:ja&q=%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E3%82%B5%E3%83%A0%E3%83%A9%E3%82%A4


64.Re: 海外移住に関する 情報
名前:さかき    日付:9月19日(月) 19時8分
アメリカ永住手続き体験談
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/3712/
65.独り言  
名前:さかき    日付:11月24日(木) 9時49分
「榊」 という苗字は、全国に約16,000件、苗字の多い順に、第1,132位だそうです。世帯数32,000,000世帯とすると、約2,000人に一人の割合です。

起源は、越後国頸城郡の名族、古代道君の裔。ほか藤原氏秀郷流。岩代、常陸に。 とか。

http://www.myj7000.jp-biz.net/2000/1100f.htm
http://www5.synapse.ne.jp/sio/
75.通訳者を探しておられる方に  
名前:さかき    日付:2月22日(水) 14時26分
ここに、通訳者の情報を載せます。お役に立てば幸いです。

なお、私の属している団体も、いつでもご利用になれますので、お問い合わせください。親切に対応してくれます。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/siof1/link/japanese/professional.html

69.初めて拝見させて頂きました  
名前:宮田    日付:2月7日(火) 19時35分
私も教室の運営からガイドの仕事や各学校での講師の仕事まで
毎日こなしています。私は故郷が熊本ですので、また友達もそ
ちらにおりますので、鹿児島へも足を伸ばすことがあります。
そちらへ伺った際にはお目にかかりたいですね。
EIアカデミー  宮田五男



73.書き込み有難うございます。
名前:さかき    日付:2月8日(水) 3時27分
まだ経歴の浅い私です。いろいろ教えていただければ幸いです。

よろしくどうぞ。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
76.通訳・翻訳の仕事を探しておられる方に  
名前:さかき    日付:3月19日(日) 6時6分
先日、ある方から問い合わせがありました。同様の問い合わせが多く、私も以前同じ状況でしたので、何かお役に立てればと思い、ご本人の了解を得て、この掲示板にコピーしました。出来るだけ役立つ情報を提供してみようと思います。ただ、取引先、顧客の個人情報の問題もありますので、一般的な情報になることはご了承ください。

-----------------------------------

こんにちわ。
先日、直接お電話でお話しを聞かせていただいきありがとうございました。

親切の範囲で、翻訳のお仕事をご紹介いただけるとのことで早速メールさせていただきました。アドバイスくださったように、ネットで通訳ディレクトリーなどを通じて自分の紹介もしていこうと思っています。

鹿児島で通訳のお仕事の需要というのはどうなのでしょうか?私もいろいろ当たってみましたが、英語力、英会話力を実用できるお仕事はなかなかみつかりませんでした。

数年の海外生活とTOEIC***点以上もっているので、通訳、翻訳問わずもし何かお仕事がありましたら紹介していただけると非常に有難いです。

どうぞよろしくお願いします。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/



78.広告の方法
名前:さかき    日付:3月30日(木) 21時38分
多忙でなかなか情報を載せる時間がありませんが、・・

当分は、私の試行錯誤の過程を書いてみます。

まず、広告の方法

1.電話・FAX・携帯電話
2.電話帳広告
3.関連団体に入会
4.ホームページ
5.資格の取得
6.経験の蓄積
7.トライヤルへの応募
8.研修・勉強会への参加

一般の顧客を獲得するには、電話帳が有効です。専門家・旅行会社・エージェントの仕事を獲得するには、電話・FAX・携帯電話は必須です。プロが電話帳を見て仕事を依頼することは、皆無に近いでしょう。

私の場合電話帳掲載料毎月2,100円が電話料金に加算されて請求されます。

翻訳家・通訳・通訳ガイドの中には個人情報を秘密にされている方も多いです。理由は、迷惑・勧誘電話や郵便の防止などでしょう。こういった方々は、特定のクライエントを持っており、仕事に不自由がない方も多いようです。

私は開業後、HPと電話帳広告を同時に設定しましたが、しばらくは電話帳からのみ顧客の問い合わせがあり、HPは効き目がないのかと落胆しました。しかし、しばらくしてHPをチェックすると、プログラムのバグでYahoo、Googleなどの検索エンジンに一部のページが掲載されないこと。また、ホームページのタイトルがSIO HOMEPAGEとして、日本人には英語の関連事務所ということがわかりにくいこと。が判明しました。

HPのタイトルを思い切って「さかき通訳士事務所」に変更、バグも修復すると、アクセスも増加し、今では新規のお客様のほとんどは、HPからのアクセスです。

料金も、当初若干の苦情もあり、大幅に料金表を変更して、わかりやすくしました。おかげで、初めての通訳・翻訳の仕事も料金についての交渉はほとんど必要なくなり、楽になりました。

話がとびとびになりますが、続きは次回書きます。

では。

http://www5.synapse.ne.jp/sio/
83.英語教室について  
名前:すみえ    日付:4月9日(日) 18時7分
こんばんは。初めてメールいたします。偶然、こちらのホームページを見つけたのですが、「英語教室」について関心があったのでメールさせていただいています。1時間単位の価格が書かれてあったのですが,「英会話」のレッスンが受けられるのでしょうか?形態はどのようなものなのでしょうか?例えば、毎回、1つのテーマにしぼって会話をするとか・・・。教えていただけませんでしょうか?できれば、時間帯等もお願いいたします。



84.Re: 英語教室について
名前:さかき    日付:4月10日(月) 6時27分
投稿有難うございます。

結論から先に申しますと、全て受講者の希望にそって行います。受講者が私にお任せしますという場合のみ、私の方で受講者のレベル等を勘案して内容を組み立てます。

特に、コースなどの設定は行っておりません。

企業での英会話の講師もしております。こちらは、企業の用意したテキスト・スケジュールに基づいて授業を行っております。

これまでの経験(受講者側として、また講師側として)から、英語の指導といっても内容は多様です。

取り急ぎ、まとめてみました。言葉足らずがありましたら、またお尋ねください。

---

■まず、英語を学ぶ目的では

受験勉強、学校の授業の予習・復習、英会話技能の向上、海外旅行・留学の準備、ビジネス上の必要性、通訳・翻訳・通訳ガイドなどの専門家を目指すための英語、単なる趣味、幼児・児童の英才教育、・・・

■技能のレベルでは

児童英会話、中学卒業レベル、高校卒業レベル、大学卒業レベル、英検1級レベル、・・・・

■個人の特性・経験

海外経験の有無、文法力、発音・発声、語彙力、一般常識

■年齢

幼児〜高齢者

■受講の形態

私の事務所、受講者の自宅、特定の教室、電話のレッスン、インターネットによるレッスン

※過去に、1年間ほどインターネット(メールの質問・回答)によるレッスンを受けられた方がいらっしゃいます。

■人数

1人から数人まで、受講料は時間で頂きますから、複数の場合は原則頭割りになります。

■私のスケジュール

かなり不規則です。仕事の優先順位は、通訳・通訳ガイド・翻訳・英語のレッスンの順です。原則として、午前9時〜午後5時ですが、事情によっては時間外でも可能です。ただし、定期的なスケジュールは設定できますが、当方の都合で時間の変更・キャンセルの可能性があります。

■契約

受講者の希望を尊重しますが、原則として、受講者・講師どちらも、いつでもレッスンの契約解除ができます。簡単に申しますと、いつでもやめることができます。受講料以外、入会金などは不要です。

■ご質問について

このように、掲示板での質問は、他の方にも参考になりますし、私も助かります。個人のプライバシーに関する内容とか、詳細に関わる質問は、メールで質問頂ければ、メールで回答いたします。

■最後に

もちろん、ビジネスとしてレッスンを行いますが、英語の話せる人が少しでも増えて、社会にお役に立てればと思っております。

--

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


88.Re: 英語教室について
名前:すみえ    日付:4月23日(日) 18時20分
遅くなって申し訳ありません。丁寧な返信をありがとうございました。
英語を使う仕事をしているのですが、なかなか上達が難しく、どうしたものか、と思っていたところ、HPを見かけたものですから。。。

時間がとれましたら、お願いすることもあるかと思いますのでよろしくお願いいたします。

85.英語の質問  
名前:sakura    日付:4月19日(水) 9時16分
はじめまして。いつも辞書を利用させていただいております。
こちらで、英語の表現の質問をしてもよろしいでしょうか。

英日の翻訳をしているのですが、時々でてくる表現で、私の持っている辞書やアクセスしたネット上の辞書、Googleでは見つけることができませんでした。

tax implications

とはどのように訳すのでしょうか。

よろしくお願いいたします。



86.Re: 英語の質問
名前:さかき    日付:4月19日(水) 16時11分
こんにちは、質問有難うございます。

結論  税法上の影響・・だと思います。


私の翻訳での秘密技(自分だけが信じています)をお示しsます。

まず、英日の単語・熟語検索は、Google で、

【"tax implications" は】と入力します。だいたいこれで日本語の対応語が出てきます。これは、日本語で「は」が最も使用頻度が高いこと。また中国・韓国のサイトを排除することもできます。

これで出ないときは、英単語の一部または、全部の対応日本語を添えます。この場合は、

【"tax implications" 税】としました。該当のサイトがたくさん出ます。その中から、次を選びました。

--------

"tax implications" 税

[PDF] Untitled

http://72.14.203.104/search?q=cache:nlCjG7HUXpUJ:www.whitecase.com/files/Publication/4a681939-8c9d-420f-b7ef-bda5e1e3742a/Presentation/PublicationAttachment/5c2cd7c3-de54-4e09-ac12-c0ad2dc91c92/Tokyo%2520Brochure.pdf+%22tax+implications%22%E3%80%80%E7%A8%8E&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=5


合併や買収の成立はいずれも複雑で広範囲におよぶ可能性があります。これらの取引を成功させるためには、企業は、国際税法上の影響、独占禁止法、知的財産問題、株式公開買付及び入札行為関連の現地の規制、並びに労働環境問題等の法的責任の可能性を、よく検討しなければなりません。

Page 13
The consequences of any merger or acquisition can be complicated and far-reaching. To ensure the successful completion of such transactions, the companies involved must often consider international tax implications, competition law, intellectual property issues, local regulatory requirements relating to tender offers and the conduct of bids, and potential liabilities such aslabor and environmental issues.

---------

この翻訳は、私の予期した意味と合致しました。

(今日はあまり時間がさけませんが、余裕のある時、検索についてもう少しお話できると思います。)


87.Re: 英語の質問
名前:sakura    日付:4月19日(水) 16時34分
ご丁寧な解説ありがとうございました。
Googleの検索方法も、大変参考になりました。

79.長崎方面観光情報  
名前:さかき    日付:4月7日(金) 10時6分
このページに、長崎方面の情報、リンクを紹介します。
http://www5.synapse.ne.jp/sio/



80.Re: 長崎方面観光情報
名前:さかき    日付:4月7日(金) 10時19分
2006年4月6日、桜満開。

市内の電車は100円で均一料金。
出島は、侍姿や着物姿のアトラクションが入口付近で楽しめます。
原爆資料館の入場料は200円。図書の販売(英語・日本語)。コーヒーショップ。館内は、トイレはありませんが、一旦出口のトイレを使って、再度入場できます。

平和公園周辺のトイレは、洋式トイレが準備されています。
原爆資料館の隣にある民族資料館は、入場無料。時間があれば、こちらも楽しめます。

原爆資料館の駐車場からの通路と正面道路への通路は、スロープも用意されており、お年寄りの方は、こちらが安全です。

出島周辺からの空港へのアクセスは、長崎新地のバスターミナルから、空港バス800円 約35分

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


82.鹿児島空港〜長崎空港
名前:さかき    日付:4月8日(土) 16時15分
旅客機は、DHC-8(カナダ・ボンバルディア社)

定員操縦士2名、客室乗務員1名、座席39席

双発プロペラ機

往復割引料金 大人 24,000円 35分

http://ja.wikipedia.org/wiki/DHC-8_(%E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F)
89.大分方面観光情報  
名前:さかき    日付:5月21日(日) 10時21分
大分市高崎山に掲げられた英文注意書き


The Takasakiyama monkeys are wild animals. Please try to enjoy them without getting their way.

●If you touch them, they will bite.

●If you tease them, they will attack not only you but others around you as well.

●If you look into their eyes, they will perceive this as a threat and they will attack.

●If you feed them, they will get sick.

http://www5.synapse.ne.jp/sio/



90.別府龍巻地獄に掲げられた英文の看板
名前:さかき    日付:5月21日(日) 10時31分

This is an intermittent spring which forcefully shots water to a height of 20 meters every 25 minutes. The boiling water is used for raising various tropical plants.

http://www5.synapse.ne.jp/sio/


EZBBS.NET produced by Inside Web